کتاب Interpreting in Nazi Concentration Camps 2016

کتاب انگلیسی Interpreting in Nazi Concentration Camps 2016

۱۵.۰۰۰ تومان

توضیحات

در این مطلب ما نسخه انگلیسی کتاب Interpreting in Nazi Concentration Camps 2016 را بصورت فایل PDF برای شما آماده کرده ایم.

مشخصات کتاب:

  • نویسنده: Michaela Wolf, Brian James Baer
  • ناشر:  Bloomsbury Academic
  • سال انتشار: 2016
  • زبان: انگلیسی
  • تعداد صفحات: 249 صفحه
  • فرمت: PDF

 

عناوین کتاب:

  • The Concentration Camp Universe
  • Language Diversity in the Camps
  • Interpreting in the Camps
  • Translating the Legacy of the Holocaust
  • Limits of Permeability

 

چکیده فارسی کتاب

این مطالعه مهم جدید به نقش ترجمه در اردوگاه های کار اجباری نازی ها مربوط می شود، جایی که زندانیان متشکل از 30 تا 40 ملیت مختلف بودند.با وجود زبان آلمانی به عنوان تنها زبان رسمی در لاگر، ارتباط برای بقای زندانیان حیاتی بود.در حالی که در چند دهه اخیر تحقیقات گسترده ای در مورد زبان مورد استفاده زندانیان اردوگاه انجام شده است، تحقیقات در مورد نقش واسطه ای مترجمان بین نگهبانان و زندانیان از یک سو و در میان زندانیان از سوی دیگر تقریباً وجود نداشته است.

این کتاب بر اساس ملاحظات پریمو لوی در مورد ارتباطات در سیستم نازی ها، نقش دوسویه ترجمه را در اردوگاه ها بررسی می کند.یکی از پرسش‌های اصلی این است که نقش ترجمه در زمینه شکل‌دهی زندگی در اردوگاه‌های کار اجباری چه بوده است.و بر این اساس،دانش زبانی و برخی مهارت های ارتباطی، از چه جهت به بقای زندانیان اردوگاه کار اجباری و شخص مترجم کمک کرده است؟منابع اصلی مورد بررسی هم مواد آرشیوی و هم خاطرات و شهادت بازماندگان به زبان های مختلف است.

در سطحی متفاوت، در کتاب Interpreting in Nazi Concentration Camps 2016 این سوال مورد پرش واقه میشود که که مطالعه ارتباطات در اردوگاه‌های کار اجباری چگونه درک ما را از نقش مبهم ترجمه در عبارت‌های کلی‌تر افزایش می‌دهد.و چگونه مطالعه ترجمه در اردوگاه‌های کار اجباری مفهوم ترجمه را شکل می‌دهد که می‌تواند به ما در درک بهتر ماهیت خشونت‌آمیز ترجمه در زمینه‌هایی غیر از هولوکاست کمک کند؟

چکیده انگلیسی

Starting with Salman Rushdie’s assertion that even though something is always lost in translation, something can always be gained, Martha Cutter examines the trope of translation in twenty English-language novels and autobiographies by contemporary ethnic American writers. She argues that these works advocate a politics of language diversity–a literary and social agenda that validates the multiplicity of ethnic cultures and tongues in the United States.

 ‌

Cutter studies works by Asian American, Native American, African American, and Mexican American authors. She argues that translation between cultures, languages, and dialects creates a new language that, in its diversity, constitutes the true heritage of the United States. Through the metaphor of translation, Cutter demonstrates, writers such as Maxine Hong Kingston, Sherman Alexie, Toni Morrison, and Richard Rodriguez establish a place within American society for the many languages spoken by multiethnic and multicultural individuals.

 ‌

Cutter concludes with an analysis of contemporary debates over language policy, such as English-only legislation, the recognition of Ebonics, and the growing acceptance of bilingualism. The focus on translation by so many multiethnic writers, she contends, offers hope in our postmodern culture for a new condition in which creatively fused languages renovate the communications of the dominant society and create new kinds of identity for multicultural individuals.

 ‌

مشاهده کتاب در سایت آمازون

نظرات

نقد و بررسی‌ها

هنوز بررسی‌ای ثبت نشده است.

اولین کسی باشید که دیدگاهی می نویسد “کتاب انگلیسی Interpreting in Nazi Concentration Camps 2016”

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

۵ مطلب اخیر

۵ مطلب اخیر از این قسمت برای شما در دسترس است