PDF کتاب Idiom Translation in the Financial Press: A Corpus-Based Study

PDF کتاب Idiom Translation in the Financial Press: A Corpus-Based Study

۱۵.۰۰۰ تومان

توضیحات

در ادامه شما میتوانید نسخه انگلیسی و PDF کتاب Idiom Translation in the Financial Press: A Corpus-Based Study نوشته Despoina Panou را تهیه و دانلود کنید.

 

مشخصات کتاب:

  • نویسنده: Despoina Panou
  • ناشر: Cambridge Scholars Publishing
  • سال انتشار: 2014
  • زبان: انگلیسی
  • تعداد صفحات: 272 صفحه
  • فرمت: PDF

 

توضیحات فارسی PDF کتاب Idiom Translation in the Financial Press: A Corpus-Based Study

این کتاب با گردآوری رشته‌هایی مانند ترجمه اخبار، مطالعات رسانه‌ای، زبان‌شناسی و گفتمان مالی، به موضوع ترجمه اصطلاحات انگلیسی به یونانی در مطبوعات می‌پردازد.این یک اصطلاح-گونه شناسی بدیع را اتخاذ می کند که مفاهیم اصلی خود را از روانشناسی می گیرد و شرح مفصلی از استراتژی های ترجمه اصطلاحی به کار گرفته شده در مطبوعات مالی یونان ارائه می دهد.به طور خاص، این کتاب تغییرات نحوی، معنایی و عملی را که اصطلاحات هنگام ترجمه متحمل می‌شوند بررسی می‌کند و پارامترهای احتمالی را پیشنهاد می‌کند که اجازه می‌دهد یک استراتژی ترجمه اصطلاحی خاص در اولویت به دیگری استفاده شود.

پیشنهاد می‌شود که چهار گرایش اصلی غالب در ترجمه اصطلاح، یعنی پایبندی به اصطلاح، تحت اللفظی، حذف و جبران، با پارامترهای نحوی، معنایی، عملی، شناختی و متنی تعیین می‌شوند.بر این اساس، یک مدل ترجمه اصطلاحی جدید ارائه می‌شود که در آن فرض می‌شود که ترجمه اصطلاحی حساس به ژانر است، بنابراین به ماهیت حساس ترجمه اصطلاحی اشاره می‌کند که انتظار می‌رود بر کیفیت ترجمه ژانرها تأثیر بگذارد.

 

توضیحات انگلیسی

Bringing together disciplines such as news translation, media studies, linguistics and financial discourse, this book addresses the issue of English-Greek idiom translation in the news press. It adopts a novel idiom-typology which draws its main concepts from psychology and gives a detailed description of the idiom-translation strategies employed in the Greek financial press. More specifically, this book explores the syntactic, semantic and pragmatic changes that idioms undergo when they are translated and proposes possible parameters that license a particular idiom-translation strategy to be used in preference to another.

It is suggested that the four major tendencies dominant in idiom translation, namely idiom adherence, literalization, deletion and compensation, are determined by syntactic, semantic, pragmatic, cognitive and textual parameters. On these grounds, a new idiom-translation model is presented where it is assumed that idiom translation is genre-sensitive, thus pointing to the context-sensitive nature of idiom translation expected to influence the translation quality of genres.

درباره نویسنده

دسپوینا پانو دارای مدرک دکترای زبانشناسی کاربردی و ترجمه از دانشگاه لستر، کارشناسی ارشد زبانشناسی-TESOLاز دانشگاه ساری(انگلستان)، فوق لیسانس ترجمه-ترجمه شناسی از دانشگاه آتنو لیسانس زبان و ادبیات انگلیسیاز دانشکده مطالعات انگلیسی دانشگاه آتن میباشد.علایق پژوهشی او ترجمه، زبانشناسی پیکره و زبان مجازی/اصطلاحاتی است.

نظرات

نقد و بررسی‌ها

هنوز بررسی‌ای ثبت نشده است.

اولین کسی باشید که دیدگاهی می نویسد “PDF کتاب Idiom Translation in the Financial Press: A Corpus-Based Study”

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

۵ مطلب اخیر

۵ مطلب اخیر از این قسمت برای شما در دسترس است