PDF کتاب Song and Significance Virtues and Vices of Vocal Translation

PDF کتاب Song and Significance Virtues and Vices of Vocal Translation

۱۵.۰۰۰ تومان

توضیحات

در ادامه شما میتوانید نسخه انگلیسی و PDF کتاب Song and Significance Virtues and Vices of Vocal Translation نوشته Dinda L. Gorlée را تهیه و دانلود کنید.

 

مشخصات کتاب:

  • نویسنده: Dinda L. Gorlée
  • ناشر: Rodopi
  • سال انتشار: 2005
  • زبان: انگلیسی
  • تعداد صفحات: 312 صفحه
  • فرمت: PDF

 

توضیحات فارسی PDF کتاب Song and Significance Virtues and Vices of Vocal Translation

ترجمه آوازی یک هنر قدیمی است، اما احساس، مهارت و مهارت تفسیری به حوزه نسبتاً جدیدی در مطالعات ترجمه گسترش یافته است. ترجمه آوازی، ترجمه گفتمان شاعرانه در هنر ترکیبی از اشکال، اشکال و مهارت‌های موسیقی‌شعری (یا شاعرانه) است. این ساختار همزیستی نقش‌های متضاد موسیقی و زبان را در اجراهای آواز رو در رو با هم هماهنگ می‌کند. این هنرمند با جریانی دقیق اما آزاد می خواند، اما به زبانی متفاوت از شعر اصلی می خواند.

 

ترجمه آوازی، اجتماع زندگی مشترک آهنگساز، شاعر و مترجم است. آنها از طریق ساختار و معنای زبان کلامی آوازی، هر چند جدا از هم در زمان و مکان با هم کار می کنند. معنای آهنگ ها متاثر از عناصر بیان موسیقایی است: ملودی، ضربه، زیر و بم، مدت زمان، بلندی صدا، صدا و پویایی، که هر کدام توسط قواعد و احساسات خود اداره می شود. حرکت اشعار یک ویژگی اساسی و معنادار از ریتم های موسیقی، مکث ها، زیر و بم ها، استرس ها و بیان کل آهنگ ها است. وجود آهنگ اصلی و ترجمه شده صداها، حواس و حرکات آن را ساختار می دهد تا معنای نشانه شناختی را نشان دهد.

 

در اپرا، آواز محلی، سرود و آهنگ هنری، و همچنین در اپرت، آهنگ موزیکال و آهنگ محبوب، ژانرهای موسیقایی مرتبط با لیبرتو با متن غنایی داریم. لیبرتو یک متن زبانی است که یک اثر هنری از قبل موجود است، اما تابع متن موسیقی است. مقاله‌های ترانه و اهمیت: فضائل و رذایل ترجمه آوازی، مدل‌های تفسیری را برای کنار هم قرار دادن نظم‌های مختلف رویدادهای نشانه‌ای آواز به زبان‌های مختلف، گسترش معنا و دامنه مفاهیم موسیقایی و ادبی و قرار دادن نشانه‌های ترکیبی ارائه می‌کنند. تست درست و غلط

 

توضیحات انگلیسی

Vocal translation is an old art, but the interpretive feeling, skill and craft have expanded into a relatively new area in translation studies. Vocal translation is the translation of the poetic discourse in the hybrid art of the musicopoetic (or poeticomusical) forms, shapes and skills. This symbiotic construct harmonizes together the conflicting roles of music and language in face-to-face singing performances. The artist sings in an accurate but free flow, but sung in a language different from the original lyrics.

Vocal translation is a living-together community of composer and poet and translator; they work together though separately in time and place, through the structure and meaning of the vocalized verbal language. The meaning of the songs is influenced by the elements of musical expression: melody, impulse, pitch, duration, loudness, timbre and dynamics, each of which is governed by its own rules and emotions. The movement of the lyrics is an essential and meaningful attribute of the musical rhythms, pauses, pitches, stresses and articulations of the entire songs. The presence of the original and translated song structures its sounds, senses and gestures to suggest semiotic meaningfulness.

In opera, folksong, hymn and art song, as well as in operetta, musical song and popular song, we have musical genres allied to a libretto with lyrical text. A libretto is a linguistic text which is a pre-existing work of art, but is subordinated to the musical text. The essays in Song and Significance: Virtues and Vices of Vocal Translation provide interpretive models for the juxtaposition of different orders of the singing sign-events in different languages, extending the meaning and range of the musical and literary concepts, and putting the mixed signs to a true-and-false test.

نظرات

نقد و بررسی‌ها

هنوز بررسی‌ای ثبت نشده است.

اولین کسی باشید که دیدگاهی می نویسد “PDF کتاب Song and Significance Virtues and Vices of Vocal Translation”

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

۵ مطلب اخیر

۵ مطلب اخیر از این قسمت برای شما در دسترس است