PDF کتاب Translation, Power, Subversion

PDF کتاب Translation, Power, Subversion

۱۵.۰۰۰ تومان

توضیحات

در ادامه شما میتوانید نسخه انگلیسی و PDF کتاب Translation, Power, Subversion نوشته  Roman Alvarez و M. Carmen-Africa Vidal را تهیه و دانلود کنید.

 

مشخصات کتاب:

  • نویسنده: Roman Alvarez و M. Carmen-Africa Vidal
  • ناشر:Multilingual Matters
  • سال انتشار: 1999
  • زبان: انگلیسی
  • تعداد صفحات: 164 صفحه
  • فرمت: PDF

 

توضیحات فارسی PDF کتاب Translation, Power, Subversion

در نیمه دوم این قرن توجه خاصی به ترجمه معطوف شده است. پیشرفت و تغییر دیدگاه در این حوزه دانش، چشم‌گیر بوده و از نگاه علمی و تجویزی ترجمه به دیدگاه توصیفی رسیده است که به نوبه خود جای خود را به تعامل ترجمه و فرهنگ داده است. نقطه شروع این کتاب این ایده است که زبان بی طرف نیست و تا آنجا که زبان ابزار مترجم است، عمل ترجمه نیز خنثی نیست.

ترجمه شیوه دریافت یک اثر، نویسنده، ادبیات یا فرهنگ را در جامعه ای شکل می دهد. بنابراین لازم است جنبه های خرابکارانه ترجمه ها را در چارچوب بزرگتر تعامل اجتماعی قرار دهیم. ترجمه هرگز نمی‌تواند بی‌طرف باشد، زیرا با ایدئولوژی و «بازی‌های قدرت» همراه است. جذاب‌ترین ویژگی این مجموعه این است که در مقالات می‌توان مشاهده کرد که چگونه هنجارها از فرهنگی به فرهنگ دیگر متفاوت است، چگونه یک جامعه «قوی» ممکن است بخواهد هنجارهای یک جامعه «ضعیف‌تر» را از طریق ترجمه تغییر دهد، یا اینکه چگونه قانون می‌تواند اصلاح شده. اگر از عواقب آن آگاه باشیم، ترجمه به عنوان یک اقدام سیاسی یا دستکاری، خطر بسیار کمتری خواهد داشت. این کتاب به ما کمک می کند تا در مورد این مشکل فکر کنیم.

 

توضیحات انگلیسی

During the latter half of this century, particular attention has been paid to translating. The progress and change of perspective in this field of knowledge have been spectacular, moving from a scientific and prescriptive vision of translation to a descriptive one, which, in turn, has given way to the interaction between translation and culture. The starting point of this book is the idea that language is not neutral and that, insofar as language is the translator’s tool, the act of translating is not neutral either.

Translation shapes the way in which a given society receives a work, an author, a literature, or a culture; therefore it is necessary to locate the subversive aspects of translations in the larger framework of social interaction. Translating can never be neutral, as it is charged with ideology and ‘games of power’. The most attractive feature of this anthology is that in the essays we can see how norms vary from one culture to another, how a ‘strong’ society may wish to alter those of a ‘weaker’ one through translation, or how the canon can be modified. Translation as a political or manipulative action will be much less dangerous if we are aware of its consequences. This book will help us to reflect on this problem.

نظرات

نقد و بررسی‌ها

هنوز بررسی‌ای ثبت نشده است.

اولین کسی باشید که دیدگاهی می نویسد “PDF کتاب Translation, Power, Subversion”

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

۵ مطلب اخیر

۵ مطلب اخیر از این قسمت برای شما در دسترس است