۱۵.۰۰۰ تومان
در ادامه شما میتوانید نسخه انگلیسی و PDF کتاب Translation and the Manipulation of Difference: Arabic Literature in Nineteenth-Century England نوشته Tarek Shamma را تهیه و دانلود کنید.
Translation and the Manipulation of Difference مسئله تفاوت در ترجمه را بررسی می کند و نقدی گسترده از طرفداری از بیگانه سازی ترجمه به عنوان عملی ارائه می دهد که تغییر متن خارجی را به حداقل نمی رساند و بنابراین می تواند به عنوان پادزهری برای قوم گرایی و جزیره گرایی فرهنگی عمل کند.
شاما استقبال از ادبیات عربی – به ویژه شبهای عربی – را در انگلستان قرن نوزدهم بررسی میکند و تحلیل مفصلی از ترجمههای اصلی آن دوره از عربی ارائه میکند: ادوارد لین، ریچارد برتون و ویلفرد بلانت. او نشان میدهد که تاریخ طولانی و پیچیده تعامل، اغلب تقابل، بین اروپا و جهان عرب، که در آن بازنماییهای (نادرست) دیگری بهطور پیچیدهای با مبارزات سیاسی درگیر شده بود، موقعیتی حیاتی برای بررسی نقش حیاتی زمینه فراهم میکند. فراتر از عناصر متنی ترجمه، در شکل دادن به تأثیرات سیاسی ترجمه.
این مطالعه با بررسی تکنیکها و تصمیمگیریهای ترجمه در چارچوب اهداف خود مترجمان و همچنین شرایطی که استقبال از کار آنها را احاطه کرده است، نشان میدهد که چگونه هر مترجمی نسخه اصلی خود را در راستای مواضع سیاسی که طیفی از رضایت (ضمنی) را شامل میشود، «دستکاری» کرده است. مقاومت استوار در برابر استعمار نویسنده در نقد دقیق مواضع کلیسازی، استدلال میکند که مدل بیگانهسازی-بومیسازی برای توصیف کارکرد اجتماعی و سیاسی ترجمه بسیار محدود است و خواستار درک پیچیدهتری از ابعاد اجتماعی-سیاسی استراتژیهای ترجمه است.
Translation and the Manipulation of Difference explores the question of difference in translation and offers an extended critique of the advocacy of foreignizing translation as a practice that does not minimize the alterity of the foreign text, and could therefore serve as an antidote to ethnocentrism and cultural insularity.
Shamma examines the reception of Arabic literature – especially the Arabian Nights – in nineteenth-century England and offers a detailed analysis of the period’s major translations from Arabic: by Edward Lane, Richard Burton and Wilfred Blunt. He demonstrates that the long, complicated history of interaction, often confrontation, between Europe and the Arab World, where (mis)representations of the Other were intricately embroiled with political struggles, provides a critical position from which to examine the crucial role of context, above and beyond the textual elements of the translation, in shaping the political effects of translation.
Examining translation techniques and decisions in the context of the translators’ own goals as well as the conditions that surrounded the reception of their work, the study shows how each translator ‘manipulated’ his original in line with political positions that ranged from (implicit) acquiescence to steadfast resistance to colonialism. In a carefully elaborated critique of totalizing positions, the author argues that the foreignizing-domesticating model is too limited to describe the social and political function of translation and calls for a more complex understanding of the sociopolitical dimensions of translation strategies.
۵ مطلب اخیر از این قسمت برای شما در دسترس است
نقد و بررسیها
هنوز بررسیای ثبت نشده است.