۲۵.۰۰۰ تومان
در ادامه شما میتوانید نسخه انگلیسی و PDF کتاب Agents of Translation نوشته John Milton و Paul Bandia را تهیه و دانلود کنید.
عوامل ترجمه شامل سیزده مطالعه موردی توسط محققین معتبر بین المللی است که در آنها ترجمه به عنوان راهی برای تأثیرگذاری بر فرهنگ هدف و پیشبرد علایق ادبی، سیاسی و شخصی مورد استفاده قرار گرفته است.
این مقالات فرانسیسکو میراندا، “پیش ساز” استقلال ونزوئلا را توصیف می کنند که ترجمه آثاری درباره انقلاب فرانسه و استقلال آمریکا را تبلیغ می کرد. ترجمههای برزیلی قرن 19 از مقالاتی که از Révue Britannique درباره انگلستان گرفته شده است. احمد میدحات، روزنامه نگار ترک اواخر قرن نوزدهم که به طور گسترده از زبان های غربی ترجمه می کرد. هنری ویزتلی، که (ناموفق) تلاش کرد تا آثار زولا را به عموم مردم در بریتانیای دوره ویکتوریا معرفی کند. و هنری بون، که همچنین در بریتانیای دوره ویکتوریا، (با موفقیت) مجموعهای از آثار کلاسیک را منتشر کرد که بسیاری از آنها حذف شدند. یوکیچی فوکوزاوا، که اقتباس او از کتاب درسی جغرافیای آمریکای شمالی در دوره میجی، مفهوم برتری ژاپنی ها را بر همسایگان آسیایی خود ترویج کرد. Samuli Suomalainen و Juhani Konkka، که ترجمههایشان به تثبیت فنلاندی به عنوان یک زبان ادبی کمک کرد. حسن علی یوجل، وزیر آموزش ترکیه که در سال 1939 دفتر ترجمه ترکی را تأسیس کرد. روشنفکر سنگالی، شیخ آنتا دیوپ، که کارش نشان داد که مصریان باستان ریشههای آفریقایی داشتند تا هند و اروپایی. گروه تئاتر Centro Cultural de Évora که پس از انقلاب میخک در سال 1974، برشت و دیگر درام های معاصر را وارد پرتغال کرد. مترجمان شعر آرژانتینی قرن بیستم؛ هارولدو و آگوستو د کامپوس که ترجمه را به خط مقدم فعالیت ادبی در برزیل آورده اند. و بالاخره مترجمان شعر بوسنیایی که بسیاری از آنها در تبعید کار می کنند.
۵ مطلب اخیر از این قسمت برای شما در دسترس است
دیدگاهها
هیچ دیدگاهی برای این محصول نوشته نشده است.