PDF کتاب Agents of Translation

PDF کتاب Agents of Translation

۱۵.۰۰۰ تومان

توضیحات

در ادامه شما میتوانید نسخه انگلیسی و PDF کتاب Agents of Translation نوشته John Milton و Paul Bandia را تهیه و دانلود کنید.

 

مشخصات کتاب:

  • نویسنده: John Milton و Paul Bandia
  • ناشر: John Benjamins Publishing Company
  • سال انتشار: ۲۰09
  • زبان: انگلیسی
  • تعداد صفحات: 348 صفحه
  • فرمت: PDF

 

توضیحات فارسی pdf کتاب Agents of Translation

عوامل ترجمه شامل سیزده مطالعه موردی توسط محققین معتبر بین المللی است که در آنها ترجمه به عنوان راهی برای تأثیرگذاری بر فرهنگ هدف و پیشبرد علایق ادبی، سیاسی و شخصی مورد استفاده قرار گرفته است.
این مقالات فرانسیسکو میراندا، “پیش ساز” استقلال ونزوئلا را توصیف می کنند که ترجمه آثاری درباره انقلاب فرانسه و استقلال آمریکا را تبلیغ می کرد. ترجمه‌های برزیلی قرن 19 از مقالاتی که از Révue Britannique درباره انگلستان گرفته شده است. احمد میدحات، روزنامه نگار ترک اواخر قرن نوزدهم که به طور گسترده از زبان های غربی ترجمه می کرد. هنری ویزتلی، که (ناموفق) تلاش کرد تا آثار زولا را به عموم مردم در بریتانیای دوره ویکتوریا معرفی کند. و هنری بون، که همچنین در بریتانیای دوره ویکتوریا، (با موفقیت) مجموعه‌ای از آثار کلاسیک را منتشر کرد که بسیاری از آنها حذف شدند. یوکیچی فوکوزاوا، که اقتباس او از کتاب درسی جغرافیای آمریکای شمالی در دوره میجی، مفهوم برتری ژاپنی ها را بر همسایگان آسیایی خود ترویج کرد. Samuli Suomalainen و Juhani Konkka، که ترجمه‌هایشان به تثبیت فنلاندی به عنوان یک زبان ادبی کمک کرد. حسن علی یوجل، وزیر آموزش ترکیه که در سال 1939 دفتر ترجمه ترکی را تأسیس کرد. روشنفکر سنگالی، شیخ آنتا دیوپ، که کارش نشان داد که مصریان باستان ریشه‌های آفریقایی داشتند تا هند و اروپایی. گروه تئاتر Centro Cultural de Évora که پس از انقلاب میخک در سال 1974، برشت و دیگر درام های معاصر را وارد پرتغال کرد. مترجمان شعر آرژانتینی قرن بیستم؛ هارولدو و آگوستو د کامپوس که ترجمه را به خط مقدم فعالیت ادبی در برزیل آورده اند. و بالاخره مترجمان شعر بوسنیایی که بسیاری از آنها در تبعید کار می کنند.

 

توضیحات انگلیسی

Agents of Translation contains thirteen case studies by internationally recognized scholars in which translation has been used as a way of influencing the target culture and furthering literary, political and personal interests.
The articles describe Francisco Miranda, the “precursor” of Venezuelan independence, who promoted translations of works on the French Revolution and American independence; 19th century Brazilian translations of articles taken from the Révue Britannique about England; Ahmed Midhat, a late 19th century Turkish journalist who widely translated from Western languages; Henry Vizetelly , who (unsuccessfully) attempted to introduce the works of Zola to a wider public in Victorian Britain; and Henry Bohn, who, also in Victorian Britain, (successfully) published a series of works from the classics, many of which were expurgated; Yukichi Fukuzawa, whose adaptation of a North American geography textbook in the Meiji period promoted the concept of the superiority of the Japanese over their Asian neighbours; Samuli Suomalainen and Juhani Konkka, whose translations helped establish Finnish as a literary language; Hasan Alî Yücel, the Turkish Minister of Education, who set up the Turkish Translation Bureau in 1939; the Senegalese intellectual, Cheikh Anta Diop, whose work showed that the Ancient Egyptians had African rather than Indo-European roots; the Centro Cultural de Évora theatre group, which introduced Brecht and other contemporary drama into Portugal after the 1974 Carnation Revolution; 20th century Argentine translators of poetry; Haroldo and Augusto de Campos, who have brought translation to the forefront of literary activity in Brazil; and, finally, translators of Bosnian poetry, many of whom work in exile.

نظرات

نقد و بررسی‌ها

هنوز بررسی‌ای ثبت نشده است.

اولین کسی باشید که دیدگاهی می نویسد “PDF کتاب Agents of Translation”

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

۵ مطلب اخیر

۵ مطلب اخیر از این قسمت برای شما در دسترس است