توضیحات
در این مقاله ما نسخه انگلیسی کتاب Lost and Found in Translation: Contemporary Ethnic American Writing and the Politics of Language Diversity 2005 را بصورت فایل PDF برای شما آماده کرده ایم.
مشخصات کتاب:
- نویسنده: Martha J. Cutter
- ناشر: The University of North Carolina Press
- سال انتشار: 2005
- زبان: انگلیسی
- تعداد صفحات: 337 صفحه
- فرمت: PDF
عناوین کتاب:
- Introduction
- An Impossible Necessity
- Finding a “Home” in Translation
- Translation as Revelation
- Learnin — and Not Learnin — to Speak the King’s English
- The Reader as Translator
- Cultural Translation and Multilingualism in and out of Textual Worlds
- Conclusion
چکیده فارسی کتاب Lost and Found in Translation 2005
مارتا کاتر با بیان این ادعای سلمان رشدی مبنی بر اینکه اگرچه همیشه چیزی در ترجمه گم می شود، همیشه می توان چیزی جدیدی به دست آورد، شروع می کند، مارتا کاتر موضوع ترجمه را در بیست رمان و زندگی نامه انگلیسی زبان نویسندگان آمریکایی تبار معاصر بررسی می کند. او استدلال میکند که این آثار از سیاست تنوع زبانی حمایت میکنند – برنامهای ادبی و اجتماعی که تکثر فرهنگها و زبانهای قومی را در ایالات متحده تأیید میکند.
کاتر به مطالعه آثار نویسندگان آسیایی-آمریکایی، بومی آمریکا، آفریقایی-آمریکایی و مکزیکی-آمریکایی می پردازد. او استدلال میکند که ترجمه بین فرهنگها، زبانها و گویشها زبان جدیدی را ایجاد میکند که با تنوع خود، میراث واقعی ایالات متحده را تشکیل میدهد. کاتر نشان می دهد که از طریق استعاره ترجمه، نویسندگانی مانند ماکسین هونگ کینگستون، شرمن الکسی، تونی موریسون و ریچارد رودریگز جایگاهی را در جامعه آمریکا برای بسیاری از زبان هایی که افراد چند قومیتی و چندفرهنگی صحبت می کنند، ایجاد می کنند.
کاتر با تجزیه و تحلیل بحث های معاصر در مورد سیاست زبان، مانند قوانین فقط انگلیسی، به رسمیت شناختن انگلیسی آمریکایی آفریقایی (Ebonics)، و پذیرش فزاینده دوزبانگی به پایان می رسد. او معتقد است که تمرکز بر ترجمه توسط بسیاری از نویسندگان چند قومیتی، امیدی را در فرهنگ فرامدرن ما برای شرایط جدیدی ایجاد می کند که در آن زبان های ترکیب شده خلاقانه ارتباطات جامعه مسلط را بازسازی می کنند و انواع جدیدی از هویت را برای افراد چندفرهنگی ایجاد می کنند.
چکیده انگلیسی
Starting with Salman Rushdie’s assertion that even though something is always lost in translation, something can always be gained, Martha Cutter examines the trope of translation in twenty English-language novels and autobiographies by contemporary ethnic American writers. She argues that these works advocate a politics of language diversity–a literary and social agenda that validates the multiplicity of ethnic cultures and tongues in the United States.
Cutter studies works by Asian American, Native American, African American, and Mexican American authors. She argues that translation between cultures, languages, and dialects creates a new language that, in its diversity, constitutes the true heritage of the United States. Through the metaphor of translation, Cutter demonstrates, writers such as Maxine Hong Kingston, Sherman Alexie, Toni Morrison, and Richard Rodriguez establish a place within American society for the many languages spoken by multiethnic and multicultural individuals.
Cutter concludes with an analysis of contemporary debates over language policy, such as English-only legislation, the recognition of Ebonics, and the growing acceptance of bilingualism. The focus on translation by so many multiethnic writers, she contends, offers hope in our postmodern culture for a new condition in which creatively fused languages renovate the communications of the dominant society and create new kinds of identity for multicultural individuals.
نقد و بررسیها
هیچ دیدگاهی برای این محصول نوشته نشده است.