توضیحات
در ادامه شما میتوانید نسخه انگلیسی و PDF کتاب Collaborative Translation and Multi-Version Texts in Early Modern Europe نوشته Belén Bistué را تهیه و دانلود کنید.
مشخصات کتاب:
- نویسنده: Belén Bistué
- ناشر: Routledge
- سال انتشار: 2016
- زبان: انگلیسی
- تعداد صفحات: 196 صفحه
- فرمت: PDF
توضیحات فارسی PDF کتاب Collaborative Translation and Multi-Version Texts in Early Modern Europe
این کتاب با تمرکز بر ترجمه گروهی و تولید نسخههای چندزبانه، و مشکلاتی که این تکنیکها برای نظریه ترجمه رنسانس ایجاد کردند، مطالعهای درباره شیوههای متنی ارائه میدهد که در اروپای قرون وسطی و رنسانس گسترده بودند، اما از ترجمه و تاریخ ادبی حذف شدهاند. نویسنده نشان میدهد که چگونه شیوههای ترجمه مشارکتی و چند زبانه، بازتابهای نظری مترجمان را به چالش میکشد، مترجمانی که دائماً متن ترجمهای را درخواست میکنند که نسخهای واحد و یکسان ارائه میکند و وحدت سبک را حفظ میکند.
برای کشف این تنش، بیستو از متون چند نسخهای، چه در نسخههای خطی و چه چاپی، از انواع گوناگون ژانرها بحث میکند: کتابهای مقدس، رسالههای نجومی و نجومی، گیاهان دارویی، اشعار گولیاردیک، جزوهها، کلاسیکهای یونانی و رومی، دستور زبانهای اومانیستی. ، رساله های جغرافیا، گفتگوهای آموزشی، مجموعه ضرب المثل ها و عاشقانه ها. تحلیلهای او توجه دقیقی به زبانهای عامیانه اروپایی و زبانهای کلاسیک، از جمله عربی دارد، که نقشی اساسی در فعالیتهای ترجمه فشرده انجام شده در اسپانیای قرون وسطی داشت.
نویسنده با مقایسه متون و راهبردهای ترجمه واقعی با خواسته های نظری نیرومند برای وحدت که مشخصه بازتاب مترجمان مدرن اولیه است، برخی از فرضیات را که اغلب در ترجمه و تحلیل ادبی مطرح می شود به چالش می کشد. این کتاب به درک گفتمانهای مدرن اولیه و شیوههای نوشتاری، از جمله گفتمان نظری نوظهور در مورد ترجمه و نوشتن داستانهای روایی کمک میکند – همانطور که بیستو نشان میدهد، هر دوی آنها خود را در برابر مدلهای ترجمه مشارکتی و متون چند نسخهای تعریف میکنند.
توضیحات انگلیسی
Focusing on team translation and the production of multilingual editions, and on the difficulties these techniques created for Renaissance translation theory, this book offers a study of textual practices that were widespread in medieval and Renaissance Europe but have been excluded from translation and literary history. The author shows how collaborative and multilingual translation practices challenge the theoretical reflections of translators, who persistently call for a translation text that offers a single, univocal version and maintains unity of style.
In order to explore this tension, Bistué discusses multi-version texts, in both manuscript and print, from a diverse variety of genres: the Scriptures, astrological and astronomical treatises, herbals, goliardic poems, pamphlets, the Greek and Roman classics, humanist grammars, geography treatises, pedagogical dialogs, proverb collections, and romances. Her analyses pay careful attention to both European vernaculars and classical languages, including Arabic, which played a central role in the intense translation activity carried out in medieval Spain.
Comparing actual translation texts and strategies with the forceful theoretical demands for unity that characterize the reflections of early modern translators, the author challenges some of the assumptions frequently made in translation and literary analysis. The book contributes to the understanding of early modern discourses and writing practices, including the emerging theoretical discourse on translation and the writing of narrative fiction–both of which, as Bistué shows, define themselves against the models of collaborative translation and multi-version texts.
نقد و بررسیها
هیچ دیدگاهی برای این محصول نوشته نشده است.