توضیحات
در ادامه شما میتوانید نسخه انگلیسی و PDF کتاب Intimate Enemies: Translation in Francophone Contexts نوشته Kathryn Batchelor را تهیه و دانلود کنید.
مشخصات کتاب:
- نویسنده: Kathryn Batchelor
- ناشر: Liverpool University Press
- سال انتشار: 2013
- زبان: انگلیسی
- تعداد صفحات: 273 صفحه
- فرمت: PDF
توضیحات فارسی کتاب Intimate Enemies: Translation in Francophone Contexts
مفهوم ترجمه در دهههای اخیر در نظریه پسااستعماری به مرکزیت تبدیل شده است و استعاره یا کنایه مفیدی را برای بسیاری از فرآیندهای بررسی شده در چارچوب مطالعات پسااستعماری ارائه میدهد.با این حال، ترجمه مناسب و شایسته، نسبتاً مورد بررسی قرار نگرفته و در بسیاری از زمینههای چندزبانه پسااستعماری، مورد بهرهبرداری قرار نمیگیرد.متنها اغلب در ترجمه خوانده میشوند، بدون اینکه توجه زیادی به تفاوتهای اجتنابناپذیری که بین نسخه اصلی و ترجمههای آن باز میشود، مورد توجه قرار گیرد. اغلب هنوز بازتاب پویایی قدرت استعماری است.
این جلد تأملات مترجمان، نویسندگان و دانشگاهیان را که در سه منطقه جغرافیایی وسیع کار می کنند، گرد هم می آورد، جایی که میراث زبانی عملیات استعماری فرانسه طولانی و پیچیده است، یعنی آفریقا، کارائیب و اقیانوس هند.دیدگاههایی که به وجود میآیند فراتر از دیدگاههای سنتی ترجمه بهعنوان فقدان یا خیانت و به سمت دیدگاهی مثبتتر حرکت میکنند، و پتانسیل ترجمه را برای غنیتر کردن زندگی خوانندگان، مترجمان و نویسندگان به طور یکسان، برای مقابله با برخی از اثرات مخرب جهانیشدن، و ترویج تنوع زبانی در پیش گرفته اند.
بهعلاوه، ترجمه بهعنوان با ارزشترین ابزار برای آشکار کردن پویاییها و فشارهای مرتبط با زمینههای سیاسی و اقتصادی که در آن کتابها نوشته، خوانده و فروخته میشوند، نشان داده میشود.
توضیحات انگلیسی
The concept of translation has become central to postcolonial theory in recent decades, offering as it does a useful metaphor or metonym for many of the processes explored within the framework of postcolonial studies. Translation proper, however, remains relatively underexplored and, in many postcolonial multilingual contexts, underexploited. Texts are often read in translation without much attention being paid to the inevitable differences that open up between an original and its translation(s), the figure of the translator remains shadowy, if not invisible, and the particular languages involved in translation in postcolonial societies often still reflect colonial power dynamics.
This volume draws together reflections by translators, authors and academics working across three broad geographical areas where the linguistic legacies of French colonial operations are
long-lasting and complex, namely Africa, the Caribbean and the Indian Ocean. The perspectives that emerge move beyond traditional views of translation as loss or betrayal and towards a more positive outlook, highlighting the potential for translation to enrich the lives of readers, translators and authors alike, to counter some of the destructive effects of globalisation, and to promote linguistic diversity.
In addition, translation is shown to be a most valuable tool in revealing the dynamics and pressures that are relevant to the political and economic contexts in which books are written, read and sold.
نقد و بررسیها
هیچ دیدگاهی برای این محصول نوشته نشده است.