۲۵.۰۰۰ تومان
در ادامه شما میتوانید نسخه انگلیسی و PDF کتاب Linguistic Coping Strategies in Sign Language Interpreting نوشته Jemina Napier را تهیه و دانلود کنید.
این اثر پیشگامانه، که در اصل 15 سال پیش منتشر شد، همچنان به عنوان مرجع اصلی در مورد نظریههای پتانسیل حذف و تماس ترجمه در ترجمه زبان اشاره عمل میکند. در این کتاب، محقق برجسته، جمینا نپیر، راهبردهای مقابله زبانی مترجمان را با استفاده از مطالعه خود در مورد تفسیر یک سخنرانی دانشگاهی از انگلیسی به زبان اشاره استرالیایی (Auslan) بررسی میکند. مقدمه جدیدی از نویسنده دیدگاهی در مورد اهمیت اثر و نحوه انطباق آن با مطالعات تفسیری ارائه می دهد.
مفهوم حذفیات استراتژیک در اینجا به عنوان ابزاری مورد بررسی قرار می گیرد که آگاهانه توسط مفسران به عنوان یک استراتژی مقابله ای استفاده می شود. به جای اشتباه بودن، حذف بخشی از زبان مبدأ در واقع می تواند بخشی از یک فرآیند تصمیم گیری فعال باشد که به مترجم اجازه می دهد در هنگام مواجهه با چالش ها، معنای صحیح را منتقل کند. برای اولین بار، ناپیر دریافت که پتانسیل حذف در هر تفسیری وجود دارد و علاوه بر این، او یک طبقه بندی جدید از پنج نوع حذف آگاهانه و ناخودآگاه مختلف را پیشنهاد کرد. یافتههای او همچنین نشان میدهد که مترجمان Auslan/انگلیسی از هر دو رویکرد تفسیر آزاد و تحت اللفظی استفاده میکنند، اما کسانی که از رویکرد آزاد استفاده میکنند گهگاه به رویکرد تحت اللفظی به عنوان یک استراتژی مقابله زبانی برای دسترسی به اصطلاحات انگلیسی روی میآورند. هر دو راهبرد مقابله ای به مذاکره در مورد نیازهای تفسیر کمک می کنند، خواه فقدان تخصص در موضوع، پرداختن به مطالب متراکم، یا زمینه موقعیت.
ناپیر همچنین بازتاب مترجمان را در مورد فرآیندهای تصمیمگیری و همچنین ادراکات و ترجیحات دانشجویان از انتخابها و سبکهای زبانی مترجمانشان را تحلیل میکند. راهبردهای مقابله زبانی در ترجمه زبان اشاره، متنی بنیادی در مطالعات تفسیری است که میتواند برای ترجمه در زمینههای مختلف و آموزش مترجم به کار رود.
This ground-breaking work, originally published 15 years ago, continues to serve as the primary reference on the theories of omission potential and translational contact in sign language interpreting. In the book, noted scholar Jemina Napier explores the linguistic coping strategies of interpreters by drawing on her own study of the interpretation of a university lecture from English into Australian Sign Language (Auslan). A new preface by the author provides perspective on the importance of the work and how it fits within the scholarship of interpretation studies.
The concept of strategic omissions is explored here as a tool that is consciously used by interpreters as a coping strategy. Instead of being a mistake, omitting part of the source language can actually be part of an active decision-making process that allows the interpreter to convey the correct meaning when faced with challenges. For the first time, Napier found that omission potential existed within every interpretation and, furthermore, she proposed a new taxonomy of five different conscious and unconscious omission types. Her findings also indicate that Auslan/English interpreters use both a free and literal interpretation approach, but that those who use a free approach occasionally switch to a literal approach as a linguistic coping strategy to provide access to English terminology. Both coping strategies help negotiate the demands of interpretation, whether it be lack of subject-matter expertise, dealing with dense material, or the context of the situation.
Napier also analyzes the interpreters’ reflections on their decision-making processes as well as the university students’ perceptions and preferences of their interpreters’ linguistic choices and styles. Linguistic Coping Strategies in Sign Language Interpreting is a foundational text in interpretation studies that can be applied to interpreting in different contexts and to interpreter training.
۵ مطلب اخیر از این قسمت برای شما در دسترس است
دیدگاهها
هیچ دیدگاهی برای این محصول نوشته نشده است.