۲۵.۰۰۰ تومان
در ادامه شما میتوانید نسخه انگلیسی و PDF کتاب Translating Culture Specific References on Television: The Case of Dubbing نوشته Irene Ranzato را تهیه و دانلود کنید.
ترجمه منابع خاص فرهنگ در تلویزیون، مدلی برای بررسی مشکلات ناشی از مراجع خاص فرهنگ در ترجمه، با تکیه بر مطالعات موردی که هنجارهای ترجمه شیوه های دوبله ایتالیایی معاصر را بررسی می کند، ارائه می دهد. این تک نگاری سهمی متمایز در مطالعه ترجمه سمعی و بصری و ارجاعات خاص فرهنگ با تمرکز بر دوبله به جای زیرنویس، و سریال های تلویزیونی معاصر به جای سینما دارد. تحقیقات Irene Ranzato شامل تجزیه و تحلیل دقیق سه سریال تلویزیونی دوبله شده به ایتالیایی است که بر اساس مجموعه ای از 95 ساعت که شامل تقریباً 3000 ترجمه CSR است. Ranzato طبقهبندی جدیدی از استراتژیها را برای ترجمه CSR پیشنهاد میکند و مفاهیم اجتماعی فرهنگی، عملگرایانه و ایدئولوژیک ترجمه سمعی و بصری را برای صفحه نمایش کوچک بررسی میکند.
Translating Culture Specific References on Television provides a model for investigating the problems posed by culture specific references in translation, drawing on case studies that explore the translational norms of contemporary Italian dubbing practices. This monograph makes a distinctive contribution to the study of audiovisual translation and culture specific references in its focus on dubbing as opposed to subtitling, and on contemporary television series, rather than cinema. Irene Ranzato’s research involves detailed analysis of three TV series dubbed into Italian, drawing on a corpus of 95 hours that includes nearly 3,000 CSR translations. Ranzato proposes a new taxonomy of strategies for the translation of CSRs and explores the sociocultural, pragmatic and ideological implications of audiovisual translation for the small screen.
۵ مطلب اخیر از این قسمت برای شما در دسترس است
دیدگاهها
هیچ دیدگاهی برای این محصول نوشته نشده است.