۲۵.۰۰۰ تومان
در ادامه شما میتوانید نسخه انگلیسی و PDF کتاب Translation and Power نوشته Maria Tymoczko و Edwin Gentzler را تهیه و دانلود کنید.
دست اندرکاران این جلد، ترجمه را فعالیتی می دانند که نه در یک سایت بی طرف ایده آل، بلکه در موقعیت های اجتماعی و سیاسی واقعی، با احزابی که منافعی در تولید و دریافت متون فراتر از مرزهای زبانی و فرهنگی دارند، صورت می گیرد. ترجمه صرفاً یک فرآیند بازتولید وفادارانه نیست، بلکه همواره شامل اعمال عمدی انتخاب، ساخت و حذف است. این به طور جدایی ناپذیری با مسائل تسلط فرهنگی، ادعا و مقاومت – به طور خلاصه، به قدرت مرتبط است.
اگرچه دولتها، کلیساها، شرکتهای انتشاراتی و سایر مؤسسات قدرتمند ممکن است بر روند ترجمه تأثیر بگذارند، بسیاری از مترجمان راههایی برای مقاومت در برابر این تأثیر پیدا کردهاند و از ترجمه برای معرفی ایدهها و شیوههای بیان جدید استفاده کردهاند. با بررسی پیوند ترجمه و قدرت، مقالات این جلد نمونههای بسیار متنوعی را در زبانها و جوامع مختلف ارائه میدهند. آنها طیف وسیعی از مطالعات موردی در مورد اپیزودهای تاریخی را شامل می شوند که در آن ترجمه نقشی در اثبات قدرت سیاسی و نظامی ایفا کرده است، مانند معاهده 1840 بین بریتانیایی ها و مائوری ها که همچنان منبع درگیری در نیوزیلند کنونی است. تحلیل آثار مترجمان خاص، مانند ژرمن دو استال و گایاتری اسپیواک. در کنار بررسی اینکه چگونه ترجمه به مذاکرات ایدئولوژیک و مبارزات فرهنگی کمک می کند، این مقالات ابعاد قدرت ذاتی خود فرآیند ترجمه – در رابطه مترجم با نویسنده، متن مبدأ و متن ترجمه را نشان می دهد.
علاوه بر ویراستاران، مشارکت کنندگان شامل رزماری آرروژو، مایکل کرونین، سابین فنتون، کامینو گوتیرز لانزا، کریستوفر لارکوش، الکساندرا لیانری، لین کنان، کارول مایر، پل مون، آدریانا اس. پاگانو و شری سایمون هستند.
Although governments, churches, publishing firms, and other powerful institutions may influence the translation process, many translators have found ways to resist that influence and have used translation to introduce new ideas and modes of expression. Exploring the nexus of translation and power, the essays in this volume offer a wide variety of examples, across multiple languages and societies. They range from case studies of historical episodes in which translation has played a role in the assertion of political and military power, such as an 1840 treaty between the British and Maori that continues to be a source of conflict in present-day New Zealand, to analyses of the work of specific translators, such as Germaine de Staël and Gayatri Spivak. Along with examining how translation contributes to ideological negotiations and cultural struggles, the essays reveal the dimensions of power inherent in the translation process itself―in the relationship of translator to author, source text, and translated text.
In addition to the editors, contributors include Rosemary Arrojo, Michael Cronin, Sabine Fenton, Camino Gutiérrez Lanza, Christopher Larkosh, Alexandra Lianeri, Lin Kenan, Carol Maier, Paul Moon, Adriana S. Pagano, and Sherry Simon.
۵ مطلب اخیر از این قسمت برای شما در دسترس است
دیدگاهها
هیچ دیدگاهی برای این محصول نوشته نشده است.