در ادامه شما میتوانید نسخه انگلیسی و PDF کتاب Collaborative Translation: From the Renaissance to the Digital Age نوشته Anthony Cordingley و Céline Frigau Manning را تهیه و دانلود کنید.
۱۵.۰۰۰ تومان
در ادامه شما میتوانید نسخه انگلیسی و PDF کتاب Collaborative Translation: From the Renaissance to the Digital Age نوشته Anthony Cordingley و Céline Frigau Manning را تهیه و دانلود کنید.
برای قرن ها، هنر ترجمه به اشتباه به عنوان یک امر انفرادی تعبیر شده است. با این حال، از دوران باستان تا قرون وسطی، گروههایی از مترجمان متشکل از متخصصان زبانهای مختلف برای انتقال متون از یک زبان و فرهنگ به زبان دیگر تشکیل میشدند. ترجمه مشارکتی رویههای مشارکتی را که در نظریهپردازی ترجمه رنسانس مسدود شده بود، آشکار میکند که مفاهیم فردگرایانه ما از ترجمه مدیون آن هستند. پژوهشگران برجسته ترجمه و همچنین مترجمان حرفه ای در اینجا دعوت شده اند تا تجربیات خود را از ترجمه مشارکتی و همچنین نتایج تحقیقات خود در مورد این شکل ترجمه نادیده گرفته شده را شرح دهند.
این جلد تجزیه و تحلیل عمیقی از روابط غنی، گاهی اوقات انفجاری، بین نویسندگان و مترجمان آنها ارائه می دهد. مذاکرات همکاری و کنترل، کمک و مداخله آنها در اینجا نشان داده شده است تا ترجمه نویسندگان برجسته مدرن مانند گونتر گراس، ولادیمیر ناباکوف و هاروکی موراکامی را شکل دهد.
ظهور چاپ، نهادهای فرهنگی و محیط حقوقی و سیاسی که تولید متون ترجمه شده را تنظیم می کند، هر یک بسیاری از شیوه های ذاتا اجتماعی و ارتباطی ترجمه را رسمیت بخشیده است. با این حال، این رژیم انتشارات عمیقاً توسط فناوریهایی که در حال حاضر تکنیکهای ترجمه مشترک را متحول کردهاند، مختل شده است. این جلد تأثیری را که این تحول تکنولوژیکی و محیطی بر مترجم می گذارد، تشدید سایت ها و جوامع همکاری، تغییر روابط سنتی با نویسندگان و ویراستاران، بازبینی کنندگان، کارگردانان صحنه، بازیگران و خوانندگان را شرح می دهد.
For centuries, the art of translation has been misconstrued as a solitary affair. Yet, from Antiquity to the Middle Ages, groups of translators comprised of specialists of different languages formed in order to transport texts from one language and culture to another. Collaborative Translation uncovers the collaborative practices occluded in Renaissance theorizing of translation to which our individualist notions of translation are indebted. Leading translation scholars as well as professional translators have been invited here to detail their experiences of collaborative translation, as well as the fruits of their research into this neglected form of translation.
This volume offers in-depth analysis of rich, sometimes explosive, relationships between authors and their translators. Their negotiations of cooperation and control, assistance and interference, are shown here to shape the translation of prominent modern authors such as Günter Grass, Vladimir Nabokov and Haruki Murakami.
The advent of printing, the cultural institutions and the legal and political environment that regulate the production of translated texts have each formalized many of the inherently social and communicative practices of translation. Yet this publishing regime has been profoundly disrupted by the technologies that are currently revolutionizing collaborative translation techniques. This volume details the impact that this technological and environmental evolution is having upon the translator, proliferating sites and communities of collaboration, transforming traditional relationships with authors and editors, revisers, stage directors, actors and readers.
۵ مطلب اخیر از این قسمت برای شما در دسترس است
نقد و بررسیها
هنوز بررسیای ثبت نشده است.