توضیحات
در ادامه شما میتوانید نسخه انگلیسی و PDF کتاب Experiences in Translation نوشته Umberto Eco و Alastair McEwen را تهیه و دانلود کنید.
مشخصات کتاب:
- نویسنده: Umberto Eco و Alastair McEwen
- ناشر: University of Toronto Press
- سال انتشار: ۲۰01
- زبان: انگلیسی
- تعداد صفحات: 146 صفحه
- فرمت: PDF
توضیحات فارسی pdf کتاب Experiences in Translation
در این کتاب اومبرتو اکو استدلال می کند که ترجمه در مورد مقایسه دو زبان نیست، بلکه در مورد تفسیر یک متن به دو زبان مختلف است، بنابراین شامل تغییر بین فرهنگ ها می شود. اکو نویسندهای که آثارش به زبانهای بسیاری منتشر شده است، مترجم سیلوی ژرار دو نروال و تمرینهای سبک ریموند کوئنو از فرانسوی به ایتالیایی است. در تجارب در ترجمه، او از تجربیات عملی قابل توجه خود برای شناسایی و بحث در مورد برخی از مشکلات اصلی ترجمه استفاده می کند. همانطور که او به طور قانعکننده نشان میدهد، ترجمه میتواند حس عمیق آشکاری از یک متن را بیان کند، حتی اگر وفاداری واژگانی و ارجاعی را نقض کند. او با به تصویر کشیدن ترجمه به عنوان یک کار نشانه شناختی، از طیف گسترده ای از منابع منبع به عنوان تصویر استفاده می کند: ترجمه رمان های خودش و دیگر رمان ها، ترجمه گفتگوهای فیلم های آمریکایی به ایتالیایی، و نسخه های مختلف کتاب مقدس. او در بخش دوم مطالعه خود به نظریه های ترجمه ارائه شده توسط یاکوبسون، اشتاینر، پیرس و دیگران می پردازد.
به طور کلی، اکو انواع مختلف اعمال تفسیری را که به عنوان ترجمه محسوب می شوند، شناسایی می کند. گونهشناسی جدید فریبندهای پدیدار میشود که مبتنی بر اصرار او بر رویکرد عقل سلیم و ضرورت اتخاذ موضع انتقادی است.
نقد و بررسیها
هیچ دیدگاهی برای این محصول نوشته نشده است.