۲۵.۰۰۰ تومان
در ادامه شما میتوانید نسخه انگلیسی و PDF کتاب Translation and Rewriting in the Age of Post-Translation Studies نوشته Edwin Gentzler را تهیه و دانلود کنید.
ادوین گنتزلر در ترجمه و بازنویسی در عصر مطالعات پس از ترجمه استدلال میکند که بازنویسی آثار ادبی، ترجمه را به سطح جدیدی رسانده است: متون ادبی دیگر صرفاً سرچشمه نمیگیرند، بلکه بیشتر گردش میکنند و در سطح بینالمللی و بینمعنایی به رسانهها و فرمهای جدید حرکت میکنند. او با تکیه بر ترجمههای سنتی، بازنویسیهای پس از ترجمه و دیگر اشکال اقتباس خلاق، فرهنگهای ترجمهای متفاوتی را که آثار ادبی از آنها پدید میآیند و عناصر ترجمه درون آنها را بررسی میکند.
در این مطالعه آشکار، چهار فصل مختصر به تحلیل دقیق آثار کلاسیک زیر و بازنویسیهای آنها میپردازد:
این کتاب با نمونههایی از ژانرهای مختلف از جمله موسیقی، فیلم، باله، کمیک و بازیهای ویدیویی، مورد توجه همه دانشجویان و دانش پژوهان مترجمی و ادبیات معاصر خواهد بود.
In Translation and Rewriting in the Age of Post-Translation Studies, Edwin Gentzler argues that rewritings of literary works have taken translation to a new level: literary texts no longer simply originate, but rather circulate, moving internationally and intersemiotically into new media and forms. Drawing on traditional translations, post-translation rewritings and other forms of creative adaptation, he examines the different translational cultures from which literary works emerge, and the translational elements within them.
In this revealing study, four concise chapters give detailed analyses of the following classic works and their rewritings:
With examples from a variety of genres including music, film, ballet, comics, and video games, this book will be of special interest for all students and scholars of translation studies and contemporary literature.
۵ مطلب اخیر از این قسمت برای شما در دسترس است
دیدگاهها
هیچ دیدگاهی برای این محصول نوشته نشده است.