توضیحات
در ادامه شما میتوانید نسخه انگلیسی و PDF کتاب Voices in Translation: Bridging Cultural Divides نوشته Prof. Gunilla Anderman را تهیه و دانلود کنید.
مشخصات کتاب:
- نویسنده: Prof. Gunilla Anderman
- ناشر: Multilingual Matters
- سال انتشار: 2007
- زبان: انگلیسی
- تعداد صفحات: 173 صفحه
- فرمت: PDF
توضیحات فارسی PDF کتاب Voices in Translation: Bridging Cultural Divides
بیل فایندلی، که این جلد به یاد او تقدیم شده است، در انتخاب ارائه گویش و گفتار بومی به اسکاتلندی، سهمی پیشگام در حفاظت از اصالت صداها در ترجمه داشت. صحنه کتاب با مروری بر رویکردهای ارائه صداهای خارجی در ترجمه انگلیسی از جمله افرادی است که فیندلی ما را در نسخههای گویش اسکاتلندی نمایشنامههای اروپایی خود به آنها معرفی کرده است. مارتین بومن، همکار مترجم مکرر او، بحثی را در مورد ترجمه مشترک آنها از نمایشنامه نویس ژان-مانس دلیل دنبال می کند.
راههای مختلف برای پر کردن شکاف فرهنگی در ترجمه بین انگلیسی و تعدادی نمایشنامه نوشته شده به تعدادی از زبانهای اروپایی، از جمله رسم ایجاد نسخههای انگلیسی، رویکردی که توسط مشارکتهایی که به نفع حداقل مداخله از سوی طرفین استدلال میکنند رد شده است، نشان داده میشود. از مترجم اما انتقال محیط اجتماعی و فرهنگی که گویشوران سایر زبان ها در آن زندگی می کنند نیز ممکن است باعث ایجاد مشکلاتی در ترجمه شود، همانطور که برخی از مترجمان داستان در مورد آن صحبت می کنند. علاوه بر این، توجه به نگرش خود مترجمان و تأثیر زمانی که در آن زندگی می کنند جلب می شود. در پایان، نیروهای قویتری در قالب رویدادهای سیاسی برجسته میشوند که ممکن است به طور منفی یا مثبت بر روند ترجمه تأثیر بگذارند.
توضیحات انگلیسی
In choosing to render dialect and vernacular speech into Scots, Bill Findlay, to whose memory this volume is dedicated, made a pioneering contribution in safeguarding the authenticity of voices in translation. The scene of the book is set by an overview of approaches to rendering foreign voices in English translation including those of the people to whom Findlay introduced us in his Scots dialect versions of European plays. Martin Bowman, his frequent co-translator follows with a discussion of their co-translation of playwright Jeanne-Mance Delisle.
Different ways of bridging the cultural divide in the translation between English and a number of plays written in a number of European languages are then illustrated including the custom of creating English versions, an approach rejected by contributions that argue in favour of minimal intervention on the part of the translator. But transferring the social and cultural milieu that the speakers of other languages inhabit may also cause problems in translation, as discussed by some translators of fiction. In addition attention is drawn to the translators’ own attitude and the influence of the time in which they live. In conclusion, stronger forces in the form of political events are highlighted that may also, adversely or positively, have a bearing on the translation process.
نقد و بررسیها
هیچ دیدگاهی برای این محصول نوشته نشده است.