۲۵.۰۰۰ تومان
در ادامه شما میتوانید نسخه انگلیسی و PDF کتاب Stylistic Approaches to Translation نوشته Jean Boase-Beier را تهیه و دانلود کنید.
مفهوم سبک برای درک و ساخت ما از متون مرکزی است. اما مترجمان چگونه در خواندن متن مبدأ و در ایجاد متن هدف، سبک را در نظر می گیرند؟
این کتاب تلاش میکند تا انسجامی را در حوزه بینرشتهای مطالعات ترجمه ایجاد کند، دیدگاهها و رویکردهای متفاوت به سبک را در گرایشهای کلی در زبانشناسی و نقد ادبی قرار داده و جایگاه آنها را در مطالعات ترجمه ارزیابی کند. برخی از موضوعاتی که به آن پرداخته می شود، پیوند بین سبک و معنا، تفسیر سرنخ های سبکی در متن، تفاوت متون ادبی و غیر ادبی و پرسش های کاربردی تر در مورد بازآفرینی جلوه های سبکی است. این گرایشها، رویکردها و مسائل مختلف با در نظر گرفتن جدیدترین دیدگاههای شناختی سبک، که آن را اساساً بازتابی از ذهن میدانند، گرد هم آمدهاند.
زیربنای کتاب این مفهوم است که دانش تئوری می تواند بر نحوه ترجمه ما تأثیر بگذارد. نظریه هایی که آنچه را که ما می دانیم به معنای کلی توصیف می کنند، به دور از دستوری بودن، می توانند بخشی از آنچه یک مترجم فردی می داند تبدیل شوند، بنابراین راه را برای آگاهی بیشتر و همچنین خلاقیت بیشتر در عمل ترجمه باز می کنند. در سرتاسر بحث، این کتاب بررسی میکند که چگونه بینش در مورد ماهیت و اهمیت سبک ممکن است بر ترجمه واقعی متون ادبی و غیر ادبی تأثیر بگذارد.
The concept of style is central to our understanding and construction of texts. But how do translators take style into account in reading the source text and in creating a target text?
This book attempts to bring some coherence to a highly interdisciplinary area of translation studies, situating different views and approaches to style within general trends in linguistics and literary criticism and assessing their place in translation studies itself. Some of the issues addressed are the link between style and meaning, the interpretation of stylistic clues in the text, the difference between literary and non-literary texts, and more practical questions about the recreation of stylistic effects. These various trends, approaches and issues are brought together in a consideration of the most recent cognitive views of style, which see it as essentially a reflection of mind.
Underlying the book is the notion that knowledge of theory can affect the way we translate. Far from being prescriptive, theories which describe what we know in a general sense can become part of what an individual translator knows, thus opening the way for greater awareness and also greater creativity in the act of translation. Throughout the discussion, the book considers how insights into the nature and importance of style might affect the actual translation of literary and non-literary texts.
۵ مطلب اخیر از این قسمت برای شما در دسترس است
دیدگاهها
هیچ دیدگاهی برای این محصول نوشته نشده است.