PDF کتاب American Modernism’s Expatriate Scene The Labour of Translation

PDF کتاب American Modernism’s Expatriate Scene The Labour of Translation

۱۵.۰۰۰ تومان

توضیحات

در ادامه شما میتوانید نسخه انگلیسی و PDF کتاب American Modernism’s Expatriate Scene The Labour of Translation نوشته Daniel Katz را تهیه و دانلود کنید.

 

مشخصات کتاب:

  • نویسنده: Daniel Katz
  • ناشر: Edinburgh University Press
  • سال انتشار: 2014
  • زبان: انگلیسی
  • تعداد صفحات: 209 صفحه
  • فرمت: PDF

 

توضیحات فارسی PDF کتاب American Modernism’s Expatriate Scene The Labour of Translation

این مطالعه به عنوان نقطه عزیمت خود یک فرض اساسی را در نظر می گیرد: اینکه پدیده گسترده مهاجرت در مدرنیسم آمریکایی نه فراری از وطن است تا بازگشتی دیالکتیکی به آن، بلکه چیزی است که همه اشارات آشنایی و بی واسطه بودن را با «سرزمین های پدری» غیرعادی جلوه می دهد. و “زبان های مادری” به طور سنتی به عنوان ارائه دهنده دیده می شود. در این چارچوب، تصورات کلی‌سازی مشابهی از اصالت فرهنگی به نظر می‌رسد که هم بر عرفان‌های عجیب و غریب و هم بر وسواس‌های «بومی‌گرایانه» با خلوص «زبان مادری» حاکم است.

در عین حال، جهان وطنی، ترجمه و چندزبانگی غالباً به مضمون های اروتیک شده نقض این مدل تبدیل می شوند و در نتیجه، همزمان مورد تحقیر و نفرت قرار می گیرند، در جنبشی که اگر در مدرنیسم خارج نشین متبلور شد، همچنان حضور خود را فراتر از آن احساس می کرد. با آثار متاخر هنری جیمز، این کتاب به بررسی طولانی ازرا پاوند و گرترود استاین می‌پردازد تا با منطقه‌گرایی عجیب و غریب جک اسپایسر، شاعر رنسانس سانفرانسیسکوی اواسط قرن، و زیبایی‌شناسی قلمرو زدایی همتای اسپایسر، جان اشبری، به پایان برسد. از طریق تأکید بر مدرنیسم به عنوان فضای مداخله تعمیم‌یافته، عمل و ترفند ترجمه به عنوان محوری برای همه نویسندگان مربوطه ظاهر می‌شود، در حالی که کتاب در گفتگوی مداوم با آثار کلیدی اخیر در مورد فراملیت‌گرایی، فراآتلانتیک و مدرنیسم باقی می‌ماند.

 

توضیحات انگلیسی

This study takes as its point of departure an essential premise: that the widespread phenomenon of expatriation in American modernism is less a flight from the homeland than a dialectical return to it, but one which renders uncanny all tropes of familiarity and immediacy which ‘fatherlands’ and ‘mother tongues’ are traditionally seen as providing. In this framework, similarly totalising notions of cultural authenticity are seen to govern both exoticist mystification and ‘nativist’ obsessions with the purity of the ‘mother tongue.

At the same time, cosmopolitanism, translation, and multilingualism become often eroticised tropes of violation of this model, and in consequence, simultaneously courted and abhorred, in a movement which, if crystallised in expatriate modernism, continued to make its presence felt beyond.Beginning with the late work of Henry James, this book goes on to examine at length Ezra Pound and Gertrude Stein, to conclude with the uncanny regionalism of mid-century San Francisco Renaissance poet Jack Spicer, and the deterritorialised aesthetic of Spicer’s peer, John Ashbery. Through an emphasis on modernism as a space of generalized interference, the practice and trope of translation emerges as central to all of the writers concerned, while the book remains in constant dialogue with key recent works on transnationalism, transatlanticism, and modernism.

نظرات

نقد و بررسی‌ها

هنوز بررسی‌ای ثبت نشده است.

اولین کسی باشید که دیدگاهی می نویسد “PDF کتاب American Modernism’s Expatriate Scene The Labour of Translation”

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

۵ مطلب اخیر

۵ مطلب اخیر از این قسمت برای شما در دسترس است