۲۵.۰۰۰ تومان
در ادامه شما میتوانید نسخه انگلیسی و PDF کتاب Translating for the European Union Institutions (Translation Practices Explained) ویرایش دوم نوشته Svend Bech, Emma Wagner, Jesús M. Martínez را تهیه و دانلود کنید.
نهادهای اتحادیه اروپا صدها مترجم را استخدام می کنند. چرا؟ چه کار می کنند؟ آنها باید چه نوع مشکلات ترجمه را حل کنند؟ آیا سیاست زبانی اتحادیه اروپا تحت تأثیر الحاق اخیر کشورهای عضو جدید قرار گرفته است؟
این کتاب به تمام آن سوالات پاسخ می دهد. این کتاب که توسط سه مترجم با تجربه از کمیسیون اروپا نوشته شده است، با هدف کمک به خوانندگان عمومی، دانشجویان مترجمی و مترجمان آزاد برای درک نهادهای اتحادیه اروپا و کار آنها کمک می کند. اگرچه به جای ترجمه شفاهی به ترجمه نوشتاری می پردازد، بسیاری از اطلاعاتی که ارائه می دهد برای مترجمان نیز جالب خواهد بود.
این ویرایش دوم بهروزرسانی شده است تا ترکیب جدید اتحادیه اروپا و تغییرات رویههای استخدام را منعکس کند.
The institutions of the European Union employ hundreds of translators. Why? What do they do? What sort of translation problems do they have to tackle? Has the language policy of the European Union been affected by the recent inclusion of new Member States?
This book answers all those questions. Written by three experienced translators from the European Commission, it aims to help general readers, translation students and freelance translators to understand the European Union institutions and their work. Although it deals with written rather than spoken translation, much of the information it gives will be of interest to interpreters too.
This second edition has been updated to reflect the new composition of the EU and changes to recruitment procedures.
۵ مطلب اخیر از این قسمت برای شما در دسترس است
دیدگاهها
هیچ دیدگاهی برای این محصول نوشته نشده است.